英译法翻译,英译俄翻译,英译德翻译 阿拉伯语翻译,挪威语翻译,波斯语翻译,波兰语翻译,乌克兰语翻译
外译外翻译 英译法翻译,英译俄翻译,英译德翻译
翻译领域
翻译语种 
宣传册翻译
口译、交传、同传
音频、视频编译-VCD, DVD, 录像带翻译
桌面出版
保险翻译 涂料翻译
通讯翻译 石油翻译
材料翻译 石化翻译
财经翻译 医学翻译
财务翻译 宣传册翻译
天然气翻译 宣传册翻译
服装翻译 宣传册翻译
网站翻译 电机翻译
图书翻译 宣传册翻译
天然气翻译 宣传册翻译
宣传册翻译 宣传册翻译
法规翻译 医疗翻译
房产翻译 能源翻译
纺织翻译 论文翻译
医疗器械 宣传册翻译
宣传册翻译 驾照翻译
农业翻译 宣传册翻译
字幕翻译 标书翻译
宣传册翻译 合同翻译
口译翻译 公证翻译
盖章翻译 新闻翻译
英语翻译 中意翻译
日语翻译 中西翻译
宣传册翻译 中葡翻译
法语翻译 中韩翻译
葡语翻译 中泰翻译
阿语翻译 中德翻译
泰语翻译 中英翻译
韩语翻译 中俄翻译
西语翻译 中法翻译
缅语翻译 中日翻译
日文翻译 中阿翻译
德文翻译 中希翻译
俄文翻译 英中翻译
法文翻译 日中翻译
葡文翻译 韩中翻译
阿文翻译 德中翻译
泰文翻译 法中翻译
韩文翻译 西中翻译
西文翻译 阿中翻译
本地化市场
宣传册
技术文档
宣传册
评估宣传册
 
 

新译通翻译公司---宣传册翻译

宣传册设计的视觉要素主要为文字、图形、色彩和编排。

文字作为视觉形象要素,它首先要有可读性。同时,不同的字体变化和大小及面积的变化,又会带来不同的视觉感受。文字的编排设计是增强视觉效果,使版面个性化的重要手段之一。 在宣传册设计中,字体的选择与运用首先要便于识别,容易阅读,不能盲目追求效果而使文字失去最基本信息传达功能。尤其是改变字体形状、结构,运用特技效果或选用书法体、手写体时,更要注意其识别性。

字体的选择还要注意适合诉求的目的。不同的字体具有不同的性格特征,而不同内容、风格的宣传册设计也要求不同的字体设计的定位:或严肃端庄、或活泼轻松、或高雅古典、或新奇现代。要从主题内容出发,选择在形态上或象征意义上与传达内容相吻合的字体。

在整本的宣传册中,字体的变化不宜过多,要注意所选择的字体之间的和谐统一。标题或提示性的文字可适当地变化,内文字体要风格统一。文字的编排要符合人们的阅读习惯,如每行的字数不宜过多,要选用适当的字距与行距。也可用不同的字体编排风格制造出新颖的版面效果,给读者带来不同的视觉感受。

图形是一种用形象和色彩来直观地传播信息、观念及交流思想的视觉语言,它能超越国界、排除语言障碍并进入各个领域与人们进行交流与沟通,是人类通用的视觉符号。

在宣传册设计中,图形的运用可起到以下作用:注目效果。有效地利用图形的视觉效果吸引读者的注意力。这种瞬间产生的强烈的“注目效果”,只有图形可以实现。

诱导效果。猎取读者的好奇惦,使读者被图形吸引,进而将视线引至文字。图形表现的手法多种多样。传统的各种绘画、摄影手法可产生面貌、风格各异的图形、图像。尤其是近年来电脑辅助设计的运用,极大地拓展了图形的创作与表现空间。然而无论用什么手段表现,图形的设计都可以归纳为具象和抽象两个范畴。

宣传册的制作技巧

1,外表要大方美观,最好显的很扩气,让人感观上觉的很好。虽然费用会高一点,但效果是不容呼示的。   
2,宣传册本来就是用来宣传企业的,可以适当的去吹一下贵公司当然不能过火。可以把贵公司要执行,或焉在研究发行的产品先简单介绍一下。当然更重要的是要休现贵公司是多么有实力有前景的。
3,内页并不要太多,太多了页数人家也会看烦了,只要保持在3-6页最好了。   
4,如果贵公司有在一些网站或什么大点的媒体做宣传的话那么要把贵公司在哪些大网站媒做了网传写上去,这样如果有人感兴趣也可以直接去网站或看到电视媒体的时候会对贵公司记忆深刻一点。这就达到了宣传的目的。   
5,尽量语言简单明了,不要像个大文学家,毕竟看贵公司宣传册的人文化程次是不一样的。 
6,最好是彩印,不要做黑白的,这也是档次的一个体现。

 

 

 

 

 

 

翻译公司服务地域:

新译通翻译(上海)公司

新译通翻译(北京)公司

新译通翻译(广州)公司

新译通翻译(深圳)公司

版权所有◎新译通翻译公司(北京、上海、广州、深圳、天津、重庆、成都)--专业翻译服务沪ICP备06021668号                 网站地图